Podría regalarte una parte mía y hasta dejarte escoger. Te quisiera quieto, inmóvil, observándome mientras estoy desnuda delante tuyo, sin más miedos y temores. Ufana de mostrarme ahora como soy. No bella, es verdad, pero llena de vida. Llena de historias y de pensamientos que vuelan dentro de este corazón como un ladrillo perforado per el viento. Y podría entonces regalarte mis ojos curiosos para ir a cazar rostros y colores con los que realizar tus telas. Podría regalarte mis orejas siempre listas para escuchar, así tendrías la mochila llena de historias para contarme de noche, después de haber hecho el amor. Podría regalarte mi boca, pero tiene siempre sed y pide empeño. Podría regalarte mis piernas, que son mi único apoyo a la realidad. Podría regalarte mis manos que siempre saben qué buscar, aún en la oscuridad.
Podría regalarte este vientre que palpita y que yo acaricio, desafiándote, para ver cuánto tiempo sabrás resistirle a la vida.
Puedes quedarte quieto, que de moverme me encargo yo.
tradotto da Claudia Sangoi
"È vero, zio Stojil, ho visto una fata che ha trasformato un tizio in fiore." "Meglio così che il contrario," risponde Stojil senza togliere gli occhi dalla scacchiera. "Perché?" "Perché il giorno in cui le fate trasformeranno i fiori in tizi, la campagna diventerà infrequentabile."
Fatacarabina
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
hotelushuaia is licensed under a Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 3.0 Unported License.
Based on a work at www.hotelushuaia.blogspot.com. Questo blog non è una testata giornalistica ma uno spazio di libera espressione del pensiero personale
1 commento:
Quale miglior saluto di rientro a casa della traduzione regalatami dalla mia amica Claudia?
Posta un commento